Несмотря на то, что этот мультфильм уже вышел в сеть с самыми различными вариантами переводов и озвучания, в том числе и в проф-озвучке, мы всё таки решили сделать и свой вариант. Спросите, почему? Всё очень просто. Не секрет, что в сети существует конкуренция между авторскими сайтами, подобными нашему, и, зачастую, в угоду ускорению работы над релизом, или, в случае с проф-озвучкой, в угоду удобству процесса озвучания, переводы делаются наспех, или же, сильно кастрируется текст.
Мы противники подобного, и считаем, что лучше позже выпустить релиз, чем делать из него бледное подобие того, что задумывалось авторами произведения.
Наш перевод максимально приближен к оригиналу. Откровенных матов мы не оставляли, но нашли им очень удачные замены - вполне в стиле героев мультфильма
Итак, если вы поклонники правильных переводов, если вас при этом устроит любительская озвучка, которая вобщем-то сделана хорошо, на совесть, то у вас есть шанс ознакомиться с нашей версией в ближайшие дни. А пока что, предлагаем вашему вниманию русифицированную версию официального трейлера к этому мультфильму, над которым работали наши ребята, который размещён ниже, под описанием.

Год выхода: 2008
Жанр: Фантастика, Боевик, Ужасы
Режиссёр: Чак Паттон
Описание:
Людям свойственно ошибаться, как в своих поступках, так и в верованиях. Людям свойственно принимать желаемое за действительное, особенно, если действительность слишком пугающа. Людям свойственно использовать страх и благолепие перед неизведанным, для того, чтобы держать толпу под контролем.
Обелиск - древняя реликвия, давно разыскиваемая Орденом Унитологов, верящих, что с помощью этого артефакта, человечество воспарит к вершинам вселенского блаженства.
Непонятная сейсмическая активнсть, зафиксированная геологами-исследователями на краю отдалённой звёзной системы, на планете Эгида 7, стала началом зловещей вереницы событий, последствия которых были ужасны. Жителей колонии, как и членов экипажа Ишимуры, звездолёта Унитологов, прибывших исследовать аномалию, вызванную присутствием артефакта, охватило непонятное безумие, и теперь, глава охранного подразделения, Алиса Винсент, со своей бригадой, должна выяснить, что вызвало массовую истерию и кровавую неразбириху.
© Gela
Выпущено: ЕА, США
Над проектом работали:
Перевод: Gela, Morgana, Evil Mind, the_pixel
Озвучка и работа с видео: ARiS, PinkSnake
Работа со звуком: Joss
Благодарность за работу над трейлером выражается Joss-у, PinkSnake, которая так же является автором замечательной анимированной заставки с сопровождающими субтитрами, и, наконец, ARiS-у, благодаря чьему энтузиазму этот проект обретёт право на жизнь
Трейлер можно скачать по этой ссылке.
Подробные сведения о ходе работы над проектом и дополнительную информацию вы можете посмотреть в теме проекта на нашем форуме.
Мы противники подобного, и считаем, что лучше позже выпустить релиз, чем делать из него бледное подобие того, что задумывалось авторами произведения.
Наш перевод максимально приближен к оригиналу. Откровенных матов мы не оставляли, но нашли им очень удачные замены - вполне в стиле героев мультфильма

Итак, если вы поклонники правильных переводов, если вас при этом устроит любительская озвучка, которая вобщем-то сделана хорошо, на совесть, то у вас есть шанс ознакомиться с нашей версией в ближайшие дни. А пока что, предлагаем вашему вниманию русифицированную версию официального трейлера к этому мультфильму, над которым работали наши ребята, который размещён ниже, под описанием.

Год выхода: 2008
Жанр: Фантастика, Боевик, Ужасы
Режиссёр: Чак Паттон
Описание:
Людям свойственно ошибаться, как в своих поступках, так и в верованиях. Людям свойственно принимать желаемое за действительное, особенно, если действительность слишком пугающа. Людям свойственно использовать страх и благолепие перед неизведанным, для того, чтобы держать толпу под контролем.
Обелиск - древняя реликвия, давно разыскиваемая Орденом Унитологов, верящих, что с помощью этого артефакта, человечество воспарит к вершинам вселенского блаженства.
Непонятная сейсмическая активнсть, зафиксированная геологами-исследователями на краю отдалённой звёзной системы, на планете Эгида 7, стала началом зловещей вереницы событий, последствия которых были ужасны. Жителей колонии, как и членов экипажа Ишимуры, звездолёта Унитологов, прибывших исследовать аномалию, вызванную присутствием артефакта, охватило непонятное безумие, и теперь, глава охранного подразделения, Алиса Винсент, со своей бригадой, должна выяснить, что вызвало массовую истерию и кровавую неразбириху.
© Gela
Выпущено: ЕА, США
Над проектом работали:
Перевод: Gela, Morgana, Evil Mind, the_pixel
Озвучка и работа с видео: ARiS, PinkSnake
Работа со звуком: Joss
Благодарность за работу над трейлером выражается Joss-у, PinkSnake, которая так же является автором замечательной анимированной заставки с сопровождающими субтитрами, и, наконец, ARiS-у, благодаря чьему энтузиазму этот проект обретёт право на жизнь

Трейлер можно скачать по этой ссылке.
Подробные сведения о ходе работы над проектом и дополнительную информацию вы можете посмотреть в теме проекта на нашем форуме.
Особенно меня подкупили вот эти слова:
"Откровенных матов мы не оставляли, но нашли им очень удачные замены - вполне в стиле героев мультфильма"
К моему великому сожалению, слишком мало людей, слишком мало, так ответственно подходят к вопросу.
Буду ждать вашего перевода.
Некоторым покажется, что мы напрасно тратим своё время на то, что уже сделано профессионалами, или полупрофами. Что ж, мы так не считаем. Надеюсь, и наши зрители оценят наш труд по достоинству
Собственно, а нафига? Мультик-то явно не детский? Кровища, говнище... Все равно смотреть будут любители, которым явно больше 16ти.
Смысл "конвертировать" матюки в "удачные замены", а не в прямые аналоги? Не вижу ничего интересного в том, что разрываемый на части пехотинец скажет "щьёрт побьери", вместо "х, б, е и т.д".
Андрей.
Попытка завуалирования матов в мультфильме для взрослых, редкостная чушь. Еще "порадовали" голоса переводчиков, гундосые, с оттенком легкой жеманности. Это как Боре Моисееву дать переводить - "ой прааативный, не убивааай меняяя!" бггг..
Вот поэтому я и смотрю, либо в оригинале, либо правильного Гоблина.
Да неужели? Хотите сказать, что дети нынче подобного не смотрят? И, собственно, вы оба смотрели полностью наш вариант, или просто высказываетесь, тыча пальцем в небо? Я считаю, что минимальная цензура в проектах, подобных этому, необходима. Но у каждого своё мнение на этот счёт, а посему, у каждого и свой выбор. А вот опускаться до безосновательного критиканства, по типу "гнусавости" и тому подобное, не стоит, ибо сиё не есть правда, голоса у ребят отличные, и со своей задачей они вполне справились.
Если речь о профессионализме голосов, то спорить не буду, хотя, отмечу однако, что проф-озвучки порой бывают ну до такой степени прилизанными, что становится попросту скушно смотреть, герои обезличиваются и запихиваются в жёсткие рамки стандартов озвучания...Если же говорить именно о переводе, то в плане литературной обработки и точности некоторых моментов в формулировках, мы кое в чём будем таки и получше некоторых профессоналов
Вобщем, судить вам, проект в доработке, надеюсь, уже скоро выпустим.
озвучка в несколько голосов - просто лоховство
либо дублируйте, либо в один голос закадровый делайте
У вашей команды проблема в понимании американских матов? Если уж заявляете правильный перевод, переводите без купюр. Вы вообще удосужились посмотреть на возрастной рейтинг ? Или с его пониманием тоже проблема?
К тому же, если вы такие энтузиасты, то должны понимать ,что без animated comics, Downfall не смотрят. Вы делаете перевод анимированных комиксов? Нет. Вот поэтому и возникает ощущение, что вы просто на волне популярности захотели просто "попасть в телевизор"
зы: кстати, вариант перевода downfall как Ловушка, редкостная ересь, о какой ловушке речь? Вы вообще понимаете суть происходящего? Не?
SatanClaus
зы: переводчики хреновы. не позорились бы уж
SatanClaus
Не угадали, я не отношусь к вашим конкурентам. Вы вообще в адеквате? К чему это постоянно повторяете про конструктивную критику, в УПОР не желая замечать моих аргументов? А от Вас я не увидел пока еще ни одного контраргумента, а только одни угрозы их придумать
зы: на самом деле мне на вашу группу плевать, просто я сначала заинтересовался, о! неужели и правда энтузиасты? А как копнул глубже (превьюшка, аннотация, и комментарии Гелы) OMFG! все как обычно, люди взялись озвучивать одну из трех составляющих комплексного проекта, не имея даже представления о существовании двух оставшихся. Хотя что удивляться, обыватель делающий говноперевод для целевой аудитории в виде такого же обывателя, это нормально
Итак, по-очереди:
"Gela
У вашей команды проблема в понимании американских матов? Если уж заявляете правильный перевод, переводите без купюр. "
Нет, проблем с пониманием матов нет. Но есть понимание того, что фильм ориентирован на самую широкую публику, в том числе и на тех, кто не приемлет открытых матов в кинофильмах. Спорить об этом можно до бесконечности, но вряд ли стоит.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
"Вы вообще удосужились посмотреть на возрастной рейтинг ? Или с его пониманием тоже проблема?"
Мы сделали то, что сможет, как мы надеемся, хорошо отобразить происходящее на экране и не надо мне говорить, что замена матов этому не поспособствует - не тот это случай. Короче, сначала посмотрите, а потом уже говорите - так ли неудачны эти замены и были ли они оправданы.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
"К тому же, если вы такие энтузиасты, то должны понимать ,что без animated comics, Downfall не смотрят. Вы делаете перевод анимированных комиксов? Нет. Вот поэтому и возникает ощущение, что вы просто на волне популярности захотели просто "попасть в телевизор"
Можете думать, что хотите. Нам на чём-то "выезжать" никакой необходимости нету, так как у нас предостаточно эксклюзивных проектов, которые и без этого мульта "вывезли" нас на достаточно высокий уровень, люди нас уже знают и доверяют тому, что мы делаем.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
"зы: кстати, вариант перевода downfall как Ловушка, редкостная ересь, о какой ловушке речь? Вы вообще понимаете суть происходящего? Не?"
Неа
"да, кстати. не орден унитологов, а церковь. Унитология это РЕЛИГИЯ. Пожиратель планет Ишимура не принадлежал Унитологам, просто много старших офицеров, включая капитана корабля, были фанатиками унитологистами. И он в этом секторе находился незаконно.
зы: переводчики хреновы. не позорились бы уж
SatanClaus"
Унитологи - фанатики, стремящиеся навязать человечеству свою идеологию. Будь то Церковь или Орден - неважно, главное, и то и другое отображает лишь то, что нужно отобразить - а именно, то, что есть некая религиозная организация, имеющая свои определённые цели. В описании использовано слово "Орден" всего-навсего из-за его бОльшей звучности
по поводу Макарова. И что, что он перевел как Ловушка? Это совершенно не отражает реалии сюжета. Равняться на ляпы, да хоть будь от президентом, как то странно, не?
по поводу Унитологии. Между церковью и орденом пропасть в смысловом понятии. Не кичитесь своим незнанием, а загляните хотябы в словарь в конце концов. Да даже с сюжетом Орден не вяжется.
зы: если честно, Ваша позиция предельно прозрачна (судя по комментариям), т.е. - Смотрите, какие мы ох***е энтузиасты, и вообще красавцы и пупсы, а кто запалил наши откровенные ляпы, так это не ляпы а художественные перефразировки, и вообще, нам плевать что мы неправильно переводим, главное что бы нас от этого перло, а те кто не понимает - унылое гавно...
зызы:да, кстати, сходите что ли на анимереактор на досуге, поучитесь у людей. А вообще, вы выбрали не тот продукт для перевода, ибо не тянете. Толпа схавает и худшее качество, а люди кто в теме, с радостью кинут (и не без оснований) лопату гамна в вентилятор.
СатанКлаус.
Насчет достаточного или недостаточного количества мата в предстоящем релизе...
Думаю, об этом спорить глупо - каждый выбирает тот объем нецензурных выражений,
которое ему необходимо для комфортного существования в нашем мире.
Насчет же неверного, якобы, перевода.
Вы знаете, СатанКлаус, Вы рано начали так сердиться. Про восприятие несогласных как унылых экскрементов, по-моему, речь все же не шла.
Тут, думаю, суть-то вот в чем...
Я всегда говорю:"Отвергая - предлагай". Вы знаете, как перевести downfall в данном конкретном случае лучше, нежели дословное, но не совсем подходящее по смыслу "падение"? Скажите, пожалуйста, как?
Думаю, такой диалог будет более похож на тот пресловутый вид спора, в котором обычно "рождается Истина".
Когда же что-то отвергается и ничего не предлагается взамен - это уже больше похоже на полемику, цель коей - не сделать наш мир чуточку лучше, а просто самоутвердиться за чужой счет.
Я не считаю, что стоять на позиции полемики - достойно разумного человека.
Поэтому, говорю, как сторонний зритель - видела релиз Мертвого Космоса от другой релиз-группы - могу понять, что там можно принять за ловушку. За падение... Ну, разве что то, что артефакт унитологов принес столько зла..? Но ведь в финале мы понимаем, что этот артефакт как раз и сдерживал зло, а люди, как всегда, своими шальными ручонками все испортили.
Так что... Давайте не будем злиться, а, ежли что-то не устраивает, будем предлагать свои - более подходящие варианты. Мы ведь цивилизованные люди, не так ли?
Да никто и не злится. Проблема в том, что релизеры уверовали в свою непогрешимость и не приемля аргументов талдычат в духе - это вы ничего не понимаете. Смысл людям с такой установкой давать какие то рекомендации, о которых вы пишете? Это как метать бисер...
СатанКлаус
«Собственно, а нафига? Мультик-то явно не детский? Кровища, говнище... Все равно смотреть будут любители, которым явно больше 16ти.
Смысл "конвертировать" матюки в "удачные замены", а не в прямые аналоги? Не вижу ничего интересного в том, что разрываемый на части пехотинец скажет "щьёрт побьери", вместо "х, б, е и т.д".
Андрей.»
Далеко не детский.
В американском языке сколько по вашему матюгов-то? Я вот кроме "фак" и "шит" ничего не знаю. 99% остального это производные от этих слов. А вот в великом и могучем, я думаю, вы догадываетесь сколько мата может быть.
Если вы присмотритесь к трейлеру, то заметите, что умирая персонаж кричал "о май гад!", а не "факиншит". Вот если бы был второй вариант, мы бы перевели на русский соответственно. Всё остальное сквернословье идёт фоном и не будет нести вообще никакого смысла. Так что в дословности матюгания нет никакой нужды. Если вы хотите озвучку сделанную полностью на русский манер с "б.." через слово, то вы не по адресу пишите, нам не доставляет радости матерится там где нет смысла.
«Сделать озвучку лучше, чем это сделал Игорь Баталов, врядли удастся. ИМХО»
Я вот не знаю такого, как и большинство смотрящих этот блог. Реклама?
«озвучка в несколько голосов - просто лоховство
либо дублируйте, либо в один голос закадровый делайте»
Кому что нравится.
«Gela
У вашей команды проблема в понимании американских матов? Если уж заявляете правильный перевод, переводите без купюр. Вы вообще удосужились посмотреть на возрастной рейтинг ? Или с его пониманием тоже проблема?
К тому же, если вы такие энтузиасты, то должны понимать ,что без animated comics, Downfall не смотрят. Вы делаете перевод анимированных комиксов? Нет. Вот поэтому и возникает ощущение, что вы просто на волне популярности захотели просто "попасть в телевизор" »
По поводу американских матов я уже писал выше. Добавлю, что озвучку "без купюр" тоже делаем, но там, где это к месту, например наш релиз "воронов". Там мат полностью обоснован и к месту.
Вы тут animated comics вспомнили, даже говорите что Downfall без них не смотрят... Мне вас жаль, ибо я вас огорчу, Dead Space: Downfall это не что иное, как дополнение к одноименной игре, т.е. она снималась больше не как произведение по комиксам, а как дополнение (прилюдия) к игре, а разницу между игрой и комиксами я думаю вы понимаете. Если вы считаете что это не так- ваше дело. Единственное что могу посоветовать- напишите на оф. почту компании ЕА (собсно та компания что и сделала этот мульт), с недавних пор у них есть и Российский отдел, думаю они ответят на ваши вопросы.
«зы: кстати, вариант перевода downfall как Ловушка, редкостная ересь, о какой ловушке речь? Вы вообще понимаете суть происходящего? Не?
SatanClaus»
Суть происходящего какрас не понимаете Вы. Я ещё раз напомню, что данный мульт прежде всего прилюдия к игре и лично я вижу единственный верный путь озвучки и перевода в том, чтобы он так же согласовывался с игрой.
Как правильно перевести Dead Space: Downfall я советовался с человеком (надеюсь он не в обиде, что я его тут упомянул
Перевод в нашем релизе какрас и не будет содержать всех упомянутых ошибок, например таких, как дословный перевод, чем так кичится уважаемый Гость, не понимая того, что один из самых низкосортных переводов это какрас и есть дословный.
«зызы:да, кстати, сходите что ли на анимереактор на досуге, поучитесь у людей. А вообще, вы выбрали не тот продукт для перевода, ибо не тянете. Толпа схавает и худшее качество, а люди кто в теме, с радостью кинут (и не без оснований) лопату гамна в вентилятор.
СатанКлаус.»
Просто улыбнуло, не буду даже комментировать
«свою непогрешимость и не приемля аргументов талдычат в духе - это вы ничего не понимаете. Смысл людям с такой установкой давать какие то рекомендации, о которых вы пишете? Это как метать бисер...
СатанКлаус»
Мы всегда готовы к конструктивной критике, а у вас... какое-то навязывание своего мнения.
прежде чем пытаться блеснуть остроумием, советую изучить матчасть.
Во первых - правильно прЕлюдия. Ы?
Во вторых-смысловое значение прелюдии применимо ТОЛЬКО к приквелу.
Вуаля! Дэдспейс проект-трилогия. Новость, да?
зы: ну, слова "перевоччика и риспектабельного рилизера" о том, что
"shit"и "fuck" в американском(английском) языке единственные "маты" говорят сами за себя.
После этого можно смело заявить - дети, вернитесь в сад, пожалуйста.
СатанКлаус.
Если вам не нравится данный релиз, вас никто не заставляет его смотреть, слушать, нюхать и т.д.
Смотрите и дальше свой Dead Space с Игорем Баталовым.
И как было сказано выше, мы не собираемся материться весь фильм, мы люди культурные.
Критиковать может каждый "дурак", а вот попробуйте сделать сами.
Тем более есть давно проф.озвучка иди и смотрите ее.
Если есть какое то желание помочь, то так и скажите.
Тогда на нашем форуме и напишите и уточните, а не вопите бестолку.
Чем занимается этот почтенный человек?
Как ему живется в наше непростое время всемирного кризиса?
Как семья, как сам..?!
Промоушн-то работает, получается!
"Если вам не нравится данный релиз, вас никто не заставляет его смотреть, слушать, нюхать и т.д."
Да, мне не нравится ЭТО, и после просмотра превьюшки, нет никакого желания смотреть полную версию.
"Смотрите и дальше свой Dead Space с Игорем Баталовым."
У Вас фиксация на Баталове, да? Читать умеем, не? Я вообще то ранее писал, что интересные проекты смотрю в оригинале, или ищу правильный перевод.
"Критиковать может каждый "дурак", а вот попробуйте сделать сами."
ААахахаа! Подобное вообще перл. Так пишут когда сказать по существу нечего. В сад.
"Тем более есть давно проф.озвучка иди и смотрите ее."
Что вы заладили про проф. озвучку то. Дело не в проф. озвучке, ибо и энтузиасты часто делают отличные вещи. Ответил в вопросе про Баталова (Я вообще не в курсе, что это за хрен).
"Если есть какое то желание помочь, то так и скажите."
Вы всерьез полагаете, что я так завуалированно намекаю на помощь? Вас же там целая орава, мне как, всем вместе помогать, или каждому по отдельности помочь?
"Тогда на нашем форуме и напишите и уточните, а не вопите бестолку."
Гм...я вообще то не воплю, а высказываю свое мнение. И чем этот тред хуже вашего форума?
Может быть за вас вообще перевод сделать и на форуме выложить, а?
СатанКлаус
прежде чем пытаться блеснуть остроумием, советую изучить матчасть.
Во первых - правильно прЕлюдия. Ы?»
Кроме "Ы" сказать чтоли больше нечего? Или вам кроме как ткнуть мне в орфографическую ошибку ничего больше не остаётся? Ну судя по вашему посту это именно так.
«Во вторых-смысловое значение прелюдии применимо ТОЛЬКО к приквелу.»
Да вы что? Загляните хотя бы в орфографический словарь, приквел тут вообще не причём.
«Вуаля! Дэдспейс проект-трилогия. Новость, да?»
Я вам уже писал, к кому обращаться с такими вопросами.
«зы: ну, слова "перевоччика и риспектабельного рилизера" о том, что
"shit"и "fuck" в американском(английском) языке единственные "маты" говорят сами за себя.
После этого можно смело заявить - дети, вернитесь в сад, пожалуйста.
СатанКлаус.»
Я не переводчик. А если вы такой умный, привидите ещё примеры американского мата не образованные от этих двух слов.
К слову, если вы не знали, то это всем давно известная истина.
«Гм...я вообще то не воплю, а высказываю свое мнение. И чем этот тред хуже вашего форума?
Может быть за вас вообще перевод сделать и на форуме выложить, а?
СатанКлаус»
Спасибо, но нам это не нужно.
И кстати, этот блог чисто информационный, что вы тратите своё красноречие там, где это мало кто оценить то может?
Перечитайте еще раз мои посты, там аргументов достаточно.
Или вам надо подавать все в предельно разжеванном виде?
И не надо валить в общую кучу грязь и критику. Грязь как правило не подкрепляется аргументацией.
На слабо разводите своих знакомых, мне клоунады и здесь хватило, спасибо.
AR1S
"приквел тут вообще не причём."
Плиииззз, включите мозг!
"Я вам уже писал, к кому обращаться с такими вопросами."
Эта феерия выше моего скромного понимания. При чем здесь ЭлектроникАртс?
К ним у меня как раз нет вопросов. А вот вы можете написать, ибо судя по комментариям,
знание предмета очень поверхностно.